Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“). Wien, 10.2.1947

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"). Wien, 10.2.1947

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“). Wien, 10.2.1947

Ma chère motschilein, merci pour tes deux gentilles lettres, dont la dernière j’ai reçu hier. Je suis très heureux que ma lettre pour les Noël t’a fais plaisir. Mais, néanmoins, ma chère maman je dois te dire que j’adore quand tu m’écris des mocquantaires [?] et des malices et n’est pas comme ça que, parce que je t’ai dis que tu ne doit pas „beutern“ [?]  tu me n’écris que des choses charmantes et agréables parlant de chacun que plein de genti[l]lesse. Ce ne serait pas toi. Naturellement à ton jour de naissance le 20iéme février tu n’auras pas de gratulation [= félicitation] de ton fils parce qu’il y a pensé que maintenant mais, mieux vaut [ ?] tard que jamais : Alors, chère motschilein, je te souhaite une bonne anniversaire une jolie fête, de la santé, da la santé et que tu auras bientôt la chance de revoir ta Jeanette.

Moi, je compte de pouvoir en été venir vous voir, quoique les visas et les passeports sont très difficile à recevoir. Mais je veux tout faire pour l’essayer. De Jeanette il y a quinze jours qu’on a reçu un petit pacquet [= paquet] charmant plein de chocolat de cigarettes, de cacao et de sucre et, dans le sac de sucre une bouteille à l’huile. Maintenant comme on fe___ à la maison on voit comment les petits col__ sont bien préparés et choisi.

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"). Wien, 10.2.1947

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“). Wien, 10.2.1947

Je viens de jouer dans les „Räuber“ de Schiller et maintenant j’ai les répétitions pour le fameux „Kammersänger“ de Wedekind, rôle que Albert Bassermann a joué dans le temps avec un success [= succès] fou[x]. Et, si Dieu veu[t] la prochaine pièce je pourrais mettre en scène moi-même. Ce serais mon défend comme régisseur et ce serait un grand pas en avant.

On attend avex impatience l’arrivé du Prof. Holzmeister, il s’est mis en route déjà, partant de Ancara pour la Suisse. Ici ont a souvent pas d’électricité et la vie quotidienne est très dure. La mang[e]aille est affreuse, les prix sont foux et on ne gagne pas assez quoique nos gages, celle de Judith et la mienne sont assez bonnes. Mais que veux[-]tu, on ne parvient pas à éliminer les pacquets [= paquets] de cigarettes et la bouteille de „Grinziger heurigen“, le litre à 20 Schilling, le pacquets [= paquets] de cigarettes a 25 au marché noir. Le kilo de briquettes qu’on à besoin pour chauffer co[û]te 1 Schilling et demi pour chauffer au moins une chambre cela co[û]te par jour quinze schillings. C’est trois points font déjà 60 Schillings par jour, la mang[e]aille pas co[û]té ! Quittons ce th[è]me désagr[é]able et [e]sp[é]rons que le printemps arrivera bientôt et embellira la vie. Chère motschilein [à] bientôt et salue tous eux qui sont gentil pour moi, surtout Marguerite, Hockel et les enfants de ton

Fils

 

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“). Graz [1949]

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"). Graz [1949]

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“) während der Dreharbeiten zu PRÄMIEN AUF DEN TOD (1950). Graz [1949]

Ma chère petite maman, je tiens en mains ta lettre de 14 Aout et, comme Dieu merci c’est dimanche, je me dépeche à t’écrire. Je suis à GRAZ où je tourne comme metteur en scène mon film, qui me fait un travail fou (c’est le même film que je voulait tourner à Wiesbaden l’an dernier) et vraiment je n’ai pas une minute de temps pendant la semaine. Judith est à Salzburg où elle joue avec grand success aux festivals. Nous allons nous divorcer[,] je vis ici avec cette jeune fille de laquelle je t’ai écris dans la dernière lettre. La vie est dure, ma chère motschilein et je ne suis pas ds [= dans] de très bons draps. Nous, Judith & moi, nous avons essayés, depuis que je t’ai écris, deux fois à recommencer notre vie ensemble, mais rien ne laisse se coller et nous avons décider de finir d’un coup quoique il y a beaucoup de difficultés après une vie comme la nôtre. Maintenant je ne l’ai pas vu depuis deux mois et je ne sais pas encore comment on va s’arranger avec la villa à Grinzing qui appartient à

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"). Graz [1949]

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“) während der Dreharbeiten zu PRÄMIEN AUF DEN TOD (1950). Graz [1949]

moitié au père Holzmeister et à moitié à moi. Je rentrerais dimanche prochain à Vienne pour prendre les dernières prises de vue pour le film, dans les rues de Vienne et je vais voir plus clair.

Toujours encore je compte parti pour les États-Unis au I. octobre mais je ne me réjouis pas avant d’être installé dans le bâteau qui pars de Gène [= Gênes]. Espérons[-]le!

et si tout tombe bien je te revenai vers le ^0 où 15 octobre. En tout cas je t’envoie un télégramme avant de quitter.

S’il t.p. embrasse Jeannette pour le 20 Aout. Je souhaite qu’elle va miuex et que la mauvaise ituation changera. J’espère que l’officier du state department m’aidera de prendre où de changer où de recevoir quelques ____ pous vous qui nous aiderons chez-vous .

Motschilein il y a tellement à raconter que je sais pas où commencer mais si Dieu vieux [= veut] deux mois au plus tard tu pourra[s] m’écouter et me poser tant de questions que tu veux. En attendant

mille, mille baisers de ton

Fils

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“). Zürich, 21.6.[1946]

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"). Zürich, 21.6.[1946]

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“). Zürich, 21.6.[1946]

Samedi, 21 Juin

22 heures

Ma chère motschilein, une semaine en Suisse ! Tu peux, ma petite, t’imaginer avec quelles sentiments j’y suis ! Quand je pense à vous, quelque fois je n’ose plus manger, cela me coupe l’appétit de cannibale . Mais, hélas, je pense que je l’arrange bien si je vis comme un moine je reprend le couteau pour couper un de ces beefsteak, hors d’œuvres, omelettes, p[â]tisserie, salades, fruits, oranges etc etc

Les dettes ne me permettent pas d’acheter quelquechose ds. [= dans] un des magasins de la célèbre „Bahnhofstrasse“. Je reçois 50 frs. par jour et cela suffit justement pour bien manger, boire quelques „blondes“, un „Bl___“, porto et d’envoyer de petit packets [= paquets]

 

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"). Zürich, 21.6.[1946]

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“). Zürich, 21.6.[1946]

Ecris-moi si tu reçois ton packet [= paquet] parce que je n’ai aucune idée combien de temps il mettra. J’espère repartir le 1. juillet pour les festivals de Locarno et peut être si Dieu veut un saut à Paris. Mais cela fera beaucoup de difficultés encore mais ma douce petite maman je te l’écris pourque tu me Lie__ les p___ts.

Je me rappelles quand – souvent – ds. [= dans] notre jeunesse tu nous racontais de vos voyages à Zürich avec papa vous deux, jeunes, riches, élégant[,] cosmopolite. Maintenant après cette pauvreté on regarde tout avec des yeux grds. [= grands] comme une arr__ et on se figure comment la vie peut être belle – et comment, Dieu merci, ta vie, ma petite […]

[….] motschilein, [à] été belle! Aujourd’hui j’étais encore à Berne, et j’espère partir lundi pr. [= pour] Luzern. Demain dimanche, je vais à Basel, pr. voir la grde. exposition de Toulouse-Lautrec[.] Une autre grde. exposition française est à Zürich à l’instant et devant le „Kunst-Halle“ on a mit une magnifique copie des „Bourgeois de Calais“ de Rodin[.]

J’ai mis deux heures pour le regarder. C’est un miracle ! Une merveille qu’on mettra toujours à côté de Michelange [=Michel-Ange]

Le thé da___ au „Baur au Lac“[,] le petit déjeuner en vue vis-[à]-vis du Züricher See, mon Dieu que c’est beau.

Je grossi chaque heure et je pense avec horreur aux mois suivants à Vienne.

Va vite en Am[é]rique motschilein

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"). Zürich, 21.6.[1946]

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“). Zürich, 21.6.[1946]

on a oublié en Allemagne que la vie peut-être une seule fête.

Les représentations avaient un gd. [= grand] success [= succès]. Surtout Käthe Dorsch a eu un success [= succès] fou.

Chère motschilein, salue Marguerite de Luzern je leur écrivais une lettre personnellement pour elle.

Mille baises ma chère motschilein de ton

Fils

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“), um Weihnachten 1946

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"), um Weihnachten 1946

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“), um Weihnachten 1946

Liebe Mama, danke für deinen netten Brief und die netten Grüße zu Weihnachten. Das ist wirklich ein Tag, an dem man gerne im Kreise der Familie sein möchte. Wie schön wäre es, wenn du, mein liebes Motschilein, hier wärst und Judiths Eltern auch, um ein großes Fest zu feiern.

Aber das werden wir eines Tages machen, da bin ich mir sicher. Jeannette, Marguerite, Herbert, Judith, Hockel, Papa & Frau Holzmeister und die Kinder, alle zusammen vor dem Baum, und singen „Oh Tannenbaum“. Eines Tages, wenn die Umstände ein wenig besser sind, werden wir das machen. Und wir werden in Wien feiern, denn es soll Schnee liegen, draußen soll es kalt sein, und die alten Glocken sollen läuten. Für jeden ein kleines Geschenk, ein gutes Abendessen zusammen, einen Rotwein, eine Flasche Champagner. Oh, mein liebes Motschilein, wie gerne würde ich dir das Geschenk machen, dass wir uns alle um dich versammeln können!

Das einzige Geschenk, das ich dir momentan machen kann, ist, dir zu versprechen, dass wir an einem der nächsten Weihnachtsfeiertage alle zusammen feiern werden. Wir werden dir eine Karte für ____ ? schicken, und du wirst kommen.

 

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"), um Weihnachten 1946

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“), um Weihnachten 1946

Ich hoffe, dass du mit Jeanettes Kindern nett feiern wirst und dass Jeanette, so wie ich sie kenne, dir ein schönes Fest bereiten wird.

Die Weihnachtsfeiern in München und in der Oldenburgallee sind Erinnerungen, die man sein ganzes Leben lang nicht vergisst. Und ich glaube, dass die Art und Weise, wie die großen Feiertage des Jahres erwartet und gefeiert werden, im Leben eines jeden Menschen immer mit dem Wunsch verbunden sein wird, sie so schön und feierlich zu gestalten wie in der Kindheit. Wenn man Eltern hat, die in solch großem Stil gelebt haben, ist es schwer, sie nachzuahmen. Aber auch wenn man diese Feste nicht so schön feiern wird wie die Eltern, hat man viel zu erzählen, wenn am Abend die Kerzen brennen und der Duft des Baumes das Zimmer erfüllt. Danke, meine liebe, liebe Mutter, für all die wunderschönen Weihnachten, die du uns geschenkt hast, für Tage, die unsere Jugend und damit unser ganzes Leben vergoldeten. Ich wünsche dir, dass das Fest ein kleines bisschen wie das in der ____ ? und der Oldenburgallee sein wird.

Ich umarme dich von ganzem Herzen dein Sohn.

Liebes Jeanettchen, lieber Herbert, ich wünsche Euch von ganzem Herzen ein recht frohes schönes Weihnachten

In alter Liebe Euer Curd

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“), Pfingsten, ca. 1947

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"), Pfingsten, ca. 1947

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“), Pfingsten, ca. 1947

 

Lundi de Pente Côte

Ma chère petite maman, je te remercie mille fois pour ta gentille lettre. A l’instant, il y a une heure, je’arrive à Munich venant de Vienne où j’ai passé seulement le dimanche de Pentecôte, comme je tourne ici un petit film musical viennois, comme acteur; cela m’intéresse pas trôp, mais, comme à Vienne on ne tourne presque plus du tout, parce que l’argent manque en Autriche, je ne suis encore heureux de travailler ici en Allemagne. Quelque fois déjà je me promenais à Solln, Pullach et environs, et toutes les souvenirs de l’enfance revenait. Malheureusement on à change les noms des rues à Solln. La „Bessonière“ à aussi changé mais elle est encore très jolie.

Paris, ma petite motschilein, était formidable. On arrivait justement au beau printemps, l’air semblait de chanter plein de parfums. De gaieté, de luxe, de beauté. Les trois premiers jours je demeurait à l’h[ô]tel Lancaster, fameux petit hotel, à l’avenue Berry [= Rue de Berri] qui est aussi cher et aussi en vogue que le George V. Tous les gds. [= grands] vedettes demeurent là-bas. Mais, payant puisque 500 frs par jour pour la chambre, je le quittais bientôt et j’ai trouvé un petit hôtel tour près du rondpoint des Chps. Elisée [= Champs Elysées] à l’Avenue Matignon, l’Hôtel Matignon, où j’étais très bien. A coté de l’h[ô]tel se trouve les grandes maisons de couture, Jacques Hein, Marcel Rochas, etc., et vers les six heures on pouvait voir toutes ces belles mannequins sortent des magasins. C’était déjà ça quelque chose de formidable, – de les-voir seulement.

J’étais ds. [= dans] presque toutes les thé[â]tres. J’ai vu Banauet [?], Arletty, Michele Simon, Fernandel, Guitry, Brassent [?] Blanchard, etc. etc. Mais je trouve que les thé[â]tres ne sont

 

 

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine ("Moussia"), Pfingsten, ca. 1947

Curd Jürgens an seine Mutter Marie-Albertine („Moussia“), Pfingsten, ca. 1947

pas si bon que les films. J’était un petit peu surpris que le thé[â]tres n’est pas mieux. Mais – j’ai vu Edith Piaff [ = Piaf] ! Ça alors, motschilein, c’est quelque chose. J’y suis allé deux fois tant elle m’a plu. Judith aussi était en larmes de joie et d’émotion !

C’est une femme musique !

Le film n’est pas devenu aussi beau que le scenario l’était, mais la chose essentielle était d’être à Paris! Très agréable c’est qu’on tourne de midi à 8 heures de celle façon le soir on peut faire la Danse. Et on l’a fait. On était dans toures les droites de nuit des cabarets etc. À Pâcques [= Pâques] on était à Trouville [= Trouville-sur-mer], le weekend suivant à Chartres, on a passé 6 heures dans la cathédrale, guidé par un bon ami de Judith, un sculpteur suisse, qui vit depuis vingt ans à Paris, et qui s’y connait Versailles, etc. etc. Pendant que je tournais Judith allait se ballader dans le Louvre, le petit musée, le Luxembourg, le Bois etc. Malheureusement elle ne pouvait rester que quinze jours, le temps passe si vite là-bas.

En venant j’ai pris le chemin par Strasbourg pour aller directement à Munique [= Munich] et Salzburg où commençait le nouveau film. Je reste ici jusqu’au 28. juin probablement, peut être encore un petit peu plus.

A Vienne tout marche assez-bien. La maisonnette est ravissante, le jardin d’une beauté typique pour Vienne et pour Grinzing.

Chère motschilein, je vais voire de t’envoyer quelque chose ____-moi les projets, j’ai un avec grand projet à faire. S’il se réalise je te jure que je penserais à toi maintenant.

Embrasse Jeannetteli, Herbert et leurs enfants, et milles baises da ton fils qui n’écrit pas mais qui pense toujours à toi.

 

Marguerite Hockel an Curd Jürgens, Ende 1970er Jahre

Marguerite Hockel an Curd Jürgens, Ende 1970er Jahre

Marguerite Hockel an ihren Bruder Curd Jürgens, Ende der 1970er Jahre

Mein liebes Geburtstagskind!

Beim Sortieren meiner vielen aufgehobenen Briefe fand ich Deine so lieben und herzlichen aus vergangener Zeit! Alle schönen Erinnerungen, wenn sie teils auch schwierige waren, erlebte ich im Geiste nach. Einen besonders lieben Brief von Dir, noch aus Wien an mich, als Du den Weihnachtsmann machtest, kann ich Dir nicht schicken, den heb ich mir auf. Wenn die schöne Weihnachtszeit kommt lese ich ihn wieder!

Ja damals warst Du noch mein lieber Culle und wir verlebten viele schöne Stunden zusammen. Wäre schön wenn Du und Margie mit der Kleinen mit Jeann u. Herbert Weihnachten feiern würdet! Nach glaub ich 45 Jahren wäre es das erste Mal. Jeann schrieb mir wie sehr sie es sich wünschte!

 

Marguerite Hockel an Curd Jürgens, Ende 1970er Jahre

Marguerite Hockel an ihren Bruder Curd Jürgens, Ende der 1970er Jahre

Ich bin in Gedanken immer bei meiner geliebten Bam_____ und wäre „dazugeflogen“ wenn ich nicht dann gerade im „ausziehen“ wäre.

Am 29ten.

So wünsche ich Euch ellen recht glückliche, frohe Stunden!

Bleib gesund mein lieber Culle und dann auf frohes

Wiedersehen in München am 20.8. nächstes Jahr. Wäre d____!

Seid umarmt

Deine

Marguerite

6.12.

Jeannette Flynn an Curd Jürgens. Saigon, 17.6.1959

Jeannette Flynn an Curd Jürgens. Saigon, 17.6.1959

Jeannette Flynn an ihren Bruder Curd Jürgens und seine Frau Simone. Saigon, 17.6.1959

Saïgon le 17 Juin 1959

Mes chers frère et sœur,

Je suis bien heureuse des vous adresser ces lignes dans l’espoir qu’en vous parvenant [?] elles vous trouveront en parfaite santé.

Je doute qu’en ce moment vous ne soyez trop fatigués par suite des vos travaux de tournage de films.

Ici, je ne cesse de penser à vous; j’ai eu la chance de trouver une revue de ciné dans laquelle, vous vous figurez vous deux. A voir vos images sur cette illustration, je ne manque pas d’être émue jusqu’aux larmes. Je ne sais pas pourquoi je vous suis si attacheé. Peut-être, vous ne me croyez pas, mais c’est là, la plus stricte verité. J’ai l’impression que mon corps sertie ici. Tandis que toute mon âme et mon cœur vous suivent. J’espère de tout mon cœur, que vous fassiez

T.S.V.P.

Jeannette Flynn an Curd Jürgens. Saigon, 17.6.1959

de tout votre possible pour m’amener vers vous.

Je vous assure, que depuis que je vous connais, je surveille bien sur paroles comme mes actes, je suis serieuse et ne pense à autre qu’à vous deux. Je souhaite qu’un de ces jours prochains, vous me donneriez la chance de vous suivre, je vous suivrai jusqu’aux confier [?] du monde si vous voulez. J’accepterais tous les travaux, même les plus pénibles, que vous voudriez bien me confier, pourque [?] cela vous donnerait satisfaction. S’il s’avérait impossible pour vous de me faire procurer les papiers, donc je vous prie mon frère Curd de me donner une attestation de promesse de marriage, bien sûr que cela ne pas vrai, ce serait un moyens pour mettre à exécution [?] notre désir, notre souhait; au bien il voudrait mieux que vous n’enverriez de l’argent pour que je fasse faire moi-même les papiers ici. Si j’avais de l’argent sur moi, je songerais déjà

 

Jeannette Flynn an Curd Jürgens. Saigon, 17.6.1959

depuis longtemps à solliciter ici les papiers et je serais déjà depuis longtemps à vos côtés.

Je vous jure [?] d’oser et déjà qu’une fois que je serais arrivée là bas, je ne resterai qu’avec vous deux. Dans le cas contraire, vous auriez toute liberté de me chasser hors de chez vous.

Avez-vous déjà reçu mes

 

Jeannette Flynn an Curd Jürgens. Saigon, 17.6.1959

trois lettres, aussi que ma [?] que je vais à envoyés aux U.S.A.?

Vous m’obligeriez en me faisant réponse vite à la présente.

Recevez, mes chers amis, avec mes meilleures pensées mes affectueux baisers

Votre petite sœur

Jeannette

Mara Jürgens an Curd Jürgens. Oberammergau, 7.4.1946

Mara Jürgens an Curd Jürgens. Oberammergau, 7.4.1946

Mara Jürgens an Curd Jürgens. Oberammergau, 7.4.1946

Marie Albertine („Moussia“) Jürgens an Curd Jürgens und Judith Holzmeister, ca. 1946

Marie-Albertine Jürgens an Curd Jürgens und Judith Holzmeister, ca. 1946

Marie-Albertine Jürgens an Curd Jürgens und Judith Holzmeister, ca. 1946

Marie-Albertine Jürgens an Curd Jürgens und Judith Holzmeister, ca. 1946

Marie-Albertine Jürgens an Curd Jürgens und Judith Holzmeister, ca. 1946

Marie-Albertine („Moussia“) Jürgens an Curd Jürgens, ca. 1946

Marie-Albertine Jürgens an Curd Jürgens, ca. 1946

Marie-Albertine Jürgens an ihren Sohn Curd Jürgens, ca. 1946

Marie-Albertine Jürgens an Curd Jürgens, ca. 1946

Marie-Albertine Jürgens an ihren Sohn Curd Jürgens, ca. 1946